Projekte in Arbeit

JENSEITS DES SCHEINS  –  TV-Komödiendrama    Polyphon Pictures (für Regisseur Nico Sommer)
PUSCHEL, MAUSEBÄR, JAN UND CLEO  –  TV-Komödie  –  Brainpool TV
MIT MIR NICHT, MISTKERL!  –  TV-Komödie  –  Cinecentrum Berlin
ENTWICKLUNGSHILFE  –  Kinokomödie  –  Viafilm
10 DINGE    Kinokomödie / Rewrite  –  H&V Entertainment
NAMASTÉ  –  Kinokomödie  –  Martin Richter Produktion / Ratpack
SINGLES’DIARIES  –  Webserie  –  Elwafilm

BERLINALE-Tournee 2018

Wie jedes Jahr werde ich mich auch 2018 auf der BERLINALE tummeln: von Do., 15. bis Mi., 21. Februar.
Neben Empfängen und Parties habe ich bereits ein paar Einzeltreffen mit Produktionen vereinbart.
Weitere Terminanfragen nehme ich gern entgegen!    Kontakt
Den aktuellen Stand meiner “Tournee” zeigt dieser Flyer:

BERLINALE-Tournee 2018

TV-Movie mit BRAINPOOL

Die Kölner Produktion Brainpool TV hat mein Originaldrehbuch  PUSCHEL, MAUSEBÄR, JAN UND CLEO  für die
TV-Verwertung optioniert. Zurzeit stehen wir im Gespräch mit einem öffentlich-rechtlichen Sender, der konkretes Interesse an meiner Komödie zeigt.

Serienübersetzung für SUPERFILM

Im Auftrag der Beta Film übersetzte ich Episoden-Drehbücher des Serien-Thrillers  M – EINE STADT SUCHT EINEN MÖRDER von deutsch nach englisch. Das Remake von Fritz Langs Klassiker wird von Superfilm in Wien gedreht.
Buch und die Regie übernimmt David Schalko. Die Serie ist die erste Eigenproduktion des Genre-Kanals RTL Crime.

Serienübersetzung für SKY und Wiedemann&Berg

Im Auftrag der Beta Film übersetze ich Episoden-Drehbücher des Serien-Thrillers DER PASS, der zurzeit von Wiedemann&Berg für SKY in Deutschland und Österreich gedreht wird.
Die Bücher von Cyrill Boss und Philipp Stennert lehnen sich dabei an die Nordic-Noir-Serie DIE BRÜCKE an.

Dialogbücher für BMW-Filme

Zurück in die Vergangenheit: Nach längerer Werbefilm-Abstinenz heuerte mich Hochkantfilm an, um für  BMW
englische Dialogbücher zu schreiben. Die humorigen und hochtourigen Produktfilme werden bald im Web laufen.

Remakes-Interview beim SERIENCAMP

Auf dem 3. Seriencamp-Festival moderierte ich das Podiumsgespräch über internationale Serien-Remakes.
Meine arrivierten Interviewpartner waren der israelische Fernsehmacher Ram Landes („Your Honor“), der deutsch-amerikanische Produzent und Verleiher Al Monteanu (SquareOne Entertainment) und die englische Produzentin Polly Leys („The Full Monty“, „Loaded“): eine äußerst anregende Diskussion, die beim Publikum sehr gut ankam.

KAFKA-Übersetzungen für SUPERFILM

Ein literarischer Prozess: Angeheuert von Beta Film und der Wiener Produktion Superfilm übersetzte ich für die internationale TV-Serie   KAFKA (AT) zwei Episodendrehbücher von David Schalko ins Englische.
Dieser biografische Mehrteiler wird in Zusammenarbeit mit dem Tschechischen Fernsehen realisiert.